少妇人妻精品一区二区三区免费-熟女视频在线观看网站在线-日韩高清精品一区二区-51午夜精品免费视频天堂

首頁 > 新聞資訊

英語翻譯中的定語從句怎樣翻譯更好?

日期:2021-03-18 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  翻譯不僅是需要基礎(chǔ)知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),還需要掌握相關(guān)技巧,下面尚語翻譯公司為大家分享英語翻譯中的定語從句怎樣翻譯更好?

  Translation requires not only basic knowledge and experience, but also relevant skills. How can we share the attributive clauses in English translation?

  在英語中定語從句主要是修飾的效果。對(duì)于這類句子的翻譯來說,最常采用的就是前置法。也就是說可以將定語從句翻譯成為帶有...的詞組,通常會(huì)放在需要被修飾的詞匯之前。如此一來就可以使得其原本的句子逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)楹?jiǎn)單的句子,便于翻譯。

  In English, attributive clauses are mainly the effects of modification. For the translation of such sentences, the most common method is the preposition method. That is to say, the attributive clause can be translated into a phrase with... Usually before the words need to be modified. In this way, the original sentence can be gradually transformed into simple sentences, which is easy to translate.

  或者采用單獨(dú)成句的方法來進(jìn)行翻譯。當(dāng)所出現(xiàn)的定語從句較長(zhǎng)或者是比較復(fù)雜的情況下,可以把定語從句單獨(dú)列為一句話來進(jìn)行翻譯,只要放在原本需要修飾的詞后當(dāng)做定語即可。

  Or to translate by means of separate sentences. When the attributive clause appears to be long or complex, it can be translated by separate attributive clauses as a sentence, as long as they are put after the words that need to be modified.

  不僅如此,翻譯公司專家表示,在翻譯定語從句的時(shí)候,還可以采取融合法來進(jìn)行翻譯。也就是說將主句以及定語組合成簡(jiǎn)單的句子,而定語從句則會(huì)被翻譯成謂語。除此之外,還可以采用狀譯法,這些都是比較常用的定語從句的翻譯方法。

  Moreover, experts from translation companies say that when translating attributive clauses, fusion methods can be adopted to translate them. That is to say, the subject sentence and the attributive are combined into simple sentences, while the attributive clauses are translated into predicates. In addition, we can also adopt the formal translation method, which are the more commonly used methods of attributive clauses translation.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信